02.11.2011

Одиссеас Элитис,100 лет спустя




Министерство культуры Греции объявило 2011 год годом Элитиса — выдающегося греческого поэта, со дня рождения которого исполняется 100 лет.


Лауреат Нобелевской премии 1979 года, поэт, переводчик, журналист, художник Одиссеас Элитис (1911—1996) родился на острове Крит в семье Алепуделис. «Элитис» — поэтический псевдоним в честь французского поэта Поля Элюара.


Стоит отметить, что по идее греческая общественность должна была негативно воспринять Элитиса, ведь сюрреализм очень плохо сочетаем с греческим менталитетом, однако поэту удалось найти компромисс, во многом благодаря тому, что он не был склонен к ортодоксальности мышления. Первые стихи этого замечательного автора были вдохновлены детскими воспоминаниями о свете, море и ярком солеце. Перелом в его творчестве наступил в период вторжения на территорию страны фашистов . Поэт занял в этот период активную не только гражданскую, но и поэтическую поэзию, создав поэму, в которой максимально полно отобразился национальный греческий дух. Во время гражданской войны Элитис иммигрировал во Францию, а именно в Париж, активно занимался творчеством и искусством, свёл множество интересных и полезных знакомств, особенно стоит отметить, что он активно общался с Пабло Пикассо и Анри Матиасом.


Элитис всю жизнь избегал наград и почестей. Когда во времена диктатуры «черных полковников» ему пытались присудить премию размером в миллион драхм, он скрывался, как прежде во время оккупации Афин скрывался от ареста. Когда уже после восстановления демократии ему предлагали баллотироваться в парламент, он отказался. Когда в 1977 г. его хотели сделать академиком, он отказался: «Поэзия - это миссия, которая не нуждается в наградах». Но когда в 1979 г. ему присудили Нобелевскую премию по литературе, отказаться он не мог.        



   
       
Задачу поэта Элитис видел в том, чтобы «достичь некого синтеза, который включал бы в себя, с одной стороны, элементы греческой традиции, а с другой, отражал бы социальные и психологические запросы нашей эпохи. Другими словами, мы должны были создать тип «грека-европейца»… И если Поэзия вообще что-то доказывает — тем более в скудные времена, — то именно это: наша судьба, несмотря ни на что, в наших руках», — сказал он в Нобелевской лекции при вручении ему в 1979 году Нобелевской премии по литературе. Премия была присуждена «за его поэзию, которая, опираясь на греческие традиции, с вдохновенно-эмоциональной мощью и проницательностью духа отражает борьбу современного человека за свободу и творчество». Университеты Сорбонны, Лондона, Рима, Салоник, Афин присвоили ему звание почетного доктора филологии.






В 1996 г. Элитиса не стало. Перед смертью он просил не устраивать ему пышных похорон, не произносить речей - ничего, кроме отпевания в самом узком кругу близких.


Элитис очень мало переведен на русский язык. Переводить его невероятно трудно, ибо его поэзия живет внутри языка. Правда, те высокопрофессиональные переводчики, которые брались за это, оказывались на высоте - С. Ильинская, Ю. Мориц, Л. Якушева. Однако переведены буквально единичные стихотворения.



Το Μονόγραμμα- Монограмма


Πουθενά δεν πάω, μ' ακούς
Ή κανείς ή κι οι δύο μαζί, μ' ακούς
Το λουλούδι αυτό της καταιγίδας και, μ' ακούς
Της αγάπης
Μια για πάντα το κόψαμε
Και δε γίνεται ν' ανθίσει αλλιώς, μ' ακούς
Σ' άλλη γη, σ' άλλο αστέρι, μ' ακούς
Δεν υπάρχει το χώμα, δεν υπάρχει ο αέρας
Που αγγίξαμε, ο ίδιος, μ' ακούς
Και κανείς κηπουρός δεν ευτύχησε σ' άλλους καιρούς
Από τόσον χειμώνα κι από τόσους βοριάδες, μ' ακούς
Να τινάξει λουλούδι, μόνο εμείς, μ' ακούς
Μες στη μέση της θάλασσας
Από μόνο το θέλημα της αγάπης, μ' ακούς
Ανεβάσαμε ολόκληρο νησί, μ' ακούς
Με σπηλιές και με κάβους κι ανθισμένους γκρεμούς
Άκου, άκου
Ποιος μιλεί στα νερά και ποιος κλαίει -ακούς;
Ποιος γυρεύει τον άλλο, ποιος φωνάζει ακούς;
Είμ' εγώ που φωνάζω κι είμ' εγώ που κλαίω, μ' ακούς
Σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, μ' ακούς.

Но я никуда не иду, ты слышишь?
Или никто, или мы с тобой, рядом, слышишь?
Этот цветок грозы – ты слышишь –
Росток любви
Мы сорвали вдвоём, и второго не будет, слышишь, –
Ни в земле иной, ни на дальней какой звезде
Не осталось ни почвы, ни воздуха, прежних, тех самых, слышишь?
Ни один садовник не смог бы в былые дни
Прорастить цветок из такой штормовой зимы,
Только мы одни, слышишь?
Из моря
Единою волей мы подняли остров
С пещерами, с мысами, со спелой травой
На откосах,
Слышишь?.. Слышишь?..
Кто шепчет в воде и кто плачет с прибоем – ты слышишь?
Кто кричит и кто ищет второго? –
Это я, я кричу, я рыдаю, ты слышишь, шепчу,
Я люблю, я люблю тебя, слышишь.

0 коммент.:

Отправить комментарий

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More